Trang Hạ dịch thơ Việt Nam sang tiếng Hoa

Trang Hạ dịch thơ Việt Nam sang tiếng Hoa

Và được Cục Văn hóa Đài Bắc xuất bản trong cuốn sách “Thơ là bóng cây trên những nẻo đường thành phố” – Đài Bắc 2009, số xuất bản ISBN 978-986-02-0817-7, giá bìa 200 Đài tệ (khoảng 140 nghìn VND/cuốn). Hiệu đính bản dịch tiếng Hoa: nhà thơ Trần Lê (Đài Loan), biên tập: Nhà thơ La Chí Thành (Đài Loan). Đây là bìa sách:

Trong mười bài thơ Việt Nam (rút từ tập thơ “Thương lượng với thời gian” của nhà thơ Hữu Thỉnh), Trang Hạ dịch 8 bài và hiệu đính 2 bài, nhà thơ Trần Lê dịch 2 bài (từ bản tiếng Anh) và hiệu đính phần dịch 8 bài của Trang Hạ.

Có lẽ cho tới giờ, đây là bản dịch thơ tiếng Việt công phu nhất và được nhuận sắc cho giàu chất thi ca nhất dành cho độc giả Đài Loan – sử dụng chữ Hoa phồn thể, của một nhà thơ Việt Nam đương đại. Hy vọng trong tương lai, nếu mình có một khoảng thời gian vài tuần chuyên chú và không vướng bận chuyện kiếm tiền, sẽ ngồi dịch giới thiệu tiếp những nhà thơ Việt Nam khác mà mình yêu thích, có lẽ đầu tiên sẽ lựa chọn dịch Bùi Chát (nếu tác giả cho phép!) hoặc những nhà thơ đương đại Trung Quốc mà mình thích, như Tịch Mộ Dung.

P/S: Hai dịch giả không đồng ý cho chuyển đăng hoặc sử dụng lại các nội dung sau đây dưới bất cứ hình thức nào, khi chưa được sự đồng ý của Trần Lê và Trang Hạ.

http://wp.me/pxJJ6-TG

1. Một thoáng làm người

當人的一瞬間

樹站著好像麻痺了

想跟我交換影子

讓樹在一瞬間變人

一瞬間成為人

才當人一瞬間

樹竟想要回它的影子

「上天的颱風我沒放在眼裡

人類的颱風我無能為力」

ảnh: SilentJJ

2. Xa vắng

遼闊

多遼闊啊!我不安地問海沙

路上人來人往,你的腳印在哪裡?

多遼闊啊!我私下問渡輪

過河的人是否對波浪有所吩咐?

多遼闊啊!我徘徊小村市集

那年買鏡之人可曾回來過?

買鏡之人曾回來過一次

歡鬧地照鏡

靜靜地離去……

3.Dang dở

不完美

花已離開

風滿花瓶:

為何多擁有你一天

我就多擁有一天不完美?

4. Thơ viết ở biển

海邊詩

 

你離我遠去

月亮孤單

太陽孤單

如往昔一樣好長好寬好自在的海

不見帆影,也覺得孤單

風不是鞭子,為什麼損毀崖岸?

你不是夕暮,為什麼把我的心染紫?

浪哪裡也不許去

除非去把你帶回來

浪來來回回地滾動

因你的緣故

向我比手畫腳

 

5. Hỏi

我問地:土與土如何相處?

——我們彼此堆高對方

我問水:水與水如何相處?

——我們彼此溢滿對方

我問草:草與草如何相處?

——我們彼此擁抱

綿延到天邊

我問人:

——人與人如何相處?

我問人:

——人與人如何相處?

我問人:

——人與人如何相處?

(1982)

6. Tạp cảm

雜感

未寫,紙已舊

未寫,河已滿

迎新娘的新郎經過,有人淚眼路邊張望

未寫,市場人已滿

未寫,紙幣已褪色

仁義時節,人失收

天地有詩句

蛛網羅露滴

7. Một lời

一句話

一句話像一隻船槳

折斷時,多少人已被帶到彼岸?

一句話像一把鐵鋸,

回心轉意時,多少樹已被伐倒?

一句話像一口水井

垂頭看地卻望見天。

8. Năm tháng trên vai

肩膀上的歲月

黃昏好像等待著,

你彷如昨日,

樹好像繡出來的,

風像是流浪漢。

山路再高,還是會淹水的。

坑再冷,海仍是滿的。

回回乾杯,

知己剩幾人?

(1993年新春)

9. Hoa tặng

你的這朵花

送到你身邊的這朵花

已被多少人殺過價?

抵達你身邊的這條路

我要經過多少錯誤?

它被人拿起

又被人放下

直到我這癡情的笨漢

把它買下送給你

我想安靜地來

卻擋不住強風

你包容地笑說:

親愛的,花此刻才綻放!

10. Thư mùa đông

冬之書

寫給你的信墨跡模糊

鹹鹹的雨穿牆入房來

山的寒氣讓我無法入眠

晨光在銀色的蘆葦上

雪躺在薄薄的蓆子裡

煙霧纏繞著山

筆中的墨水凍結了

我在火邊熱它給你寫信

風讓樹的心震顫

種子無力醒來

當我的同志必須出遠門

我祝他平安但樂於獨享整張蓆子

寒冷讓公雞變懶了

碗盤聲音讓我精神為之一振

山藏了千百封信

我挖尋可食之根,一無所獲

黎明食粥,我等著郵件

整夜讓收音機開著

好幾年沒見到你:馬蹄聲

讓我以為你來了

雲常常入夢來

你依然坐在紅色的燈前

夢中皂莢的味道

使石頭變軟,使山變暖

陳黎 (台灣)阮文馨(越南)譯

ảnh: Ricky Chen

Có mộ phản hồi »

  1. Cho nịnh cái> Trang Hạ thật tuyệt, nhưng sẽ trên cả tuyệt vời nếu dịch và xuất bản Thơ Bùi Chát! :)

  2. Chào chị Trang Hạ,
    Không biết vụ mua ảnh ủng hộ bé Canon đã có ảnh?
    Nếu không thì chị cũng nên cho mọi người biết. Việc này đã lâu lắm rồi!
    Mong tin chị

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s