Bi kịch của độc giả Việt

Vu Đan

Đừng trách độc giả non dạ đọc truyện ngôn tình nhảm nhí. Hãy hỏi những ai mang truyện nhảm nhí dúi vào tay độc giả trẻ?

1. Năm 2006, có một người đàn bà bốn mươi tuổi đã táo tợn đưa Khổng Tử và Trang Tử vào thẩm mỹ viện, trét lên mặt hai nhà tư tưởng này một lớp son phấn mới y như kỹ nữ múa cột, chỉ dùng để mua vui cho công chúng. Bà khiến đám đông nhận ra Trang Tử và Khổng Tử chính là một thứ “thực phẩm chức năng” mới của thời công nghiệp: Giúp con người tìm thấy cách sống hạnh phúc hơn, trong thời thế chính trị đảo lộn tại Trung Quốc, và đồng tiền làm bá chủ thay cho đạo đức ngàn năm mà người Trung Quốc từng tôn sùng “tam tôn”, thậm chí cả những giá trị truyền thống bị xua đuổi trong thời Cách mạng văn hóa rồi lại được Đảng cộng sản Trung Quốc rước vào để tạo ra cơn sốt nhân tạo đầy mưu mô chính trị mang tên “Quốc học” mấy năm nay tại Trung Quốc.

Người đàn bà này tên là Vu Đan (Yu Dan). Một nửa Trung Quốc nhổ nước bọt vào những gì Vu Đan nói. Hàng chục học giả của Đại học Thanh Hoa và Đại học Bắc Kinh liên kết lại mở những hội nghị phỉ báng Vu Đan trong suốt những năm qua. Một nửa Trung Quốc còn lại phát điên lên hâm mộ một nữ tác gia làm sống lại những giá trị khô cứng của Luận Ngữ dưới sự soi sáng của tư duy vị nhân sinh. Phó chủ tịch Quốc hội của Trung Quốc cũng phải lên tiếng vì phát ngôn của người đàn bà này về Khổng Tử. Bởi, trong khi chính quyền Trung Quốc vài năm nay đang cố gắng biến Khổng Tử thành một đặc sản Trung Hoa để đại diện cho mưu đồ bá chủ và tập quyền, dân chủ theo “kiểu Trung Quốc”. Chính phủ Trung Quốc muốn Khổng Tử là một thứ công cụ tư tưởng phục vụ cho mục đích khiến người dân có xu hướng phục tùng quyền lực độc tôn. Thậm chí Trung Quốc vạch ra kế hoạch phải “xuất khẩu” bằng được các Học viện Khổng Tử ra nước ngoài, thì “Khổng Tử tinh hoa” của Vu Đan đã biến Khổng Tử thành một món mì ăn liền tư tưởng!

Trên mạng Trung Quốc tràn lan những bài phỉ báng tác giả Vu Đan – một trong mười nữ trí thức đẹp nhất Trung Quốc hiện nay, như “Thư tình của anh Khổng Tử gửi chân dài Vu Đan nhân lễ Valentine cô đơn!”, hoặc mỉa mai, thay Khổng Tử gửi tâm thư cho Vu Đan: “Trước ta tưởng đàn bà vô Tài tức là có Đức đó! 2.500 năm nay, Khổng Tử ta mới gặp một người đàn bà vừa có tài, vừa có đức, lại vừa đẹp, như nàng!”

Nhưng nói cách khác, Vu Đan cũng làm cho đông đảo giới trí thức trẻ Trung Quốc bừng tỉnh dậy vì cách khai thác các giá trị tư tưởng truyền thống dưới nhãn quang hiện đại. Nếu tư tưởng, luận thuyết không làm cho người dân tìm ra cách sống hạnh phúc hơn, thì tư tưởng còn giá trị gì? Một phong trào đọc – tìm – chú giải – khám phá – chia sẻ về những giá trị văn hóa “kiểu Trung Quốc” lại đã vô tình tiếp sức mạnh mẽ cho phong trào “Quốc học” ở toàn Trung Quốc. Nói một cách khác, Vu Đan lại cũng có vai trò vô cùng lớn để truyền bá cho học thuyết của Khổng Tử. Với chính quyền Trung Quốc, bà vừa có tội – rất to, lại vừa có công – rất lớn!

Sách của bà đã lập tức được dịch ra tiếng Pháp và nhiều thứ tiếng khác, với 10 triệu bản (chính thức) và khoảng gấp rưỡi bản lậu được bán ra trong vài năm qua.

“Khổng Tử tinh hoa” và ngay cả “Trang Tử tâm đắc” của Vu Đan đã được xuất bản sang tiếng Việt. Nhưng, bi kịch là ngay cả người mua bản quyền sách đó về Việt Nam cũng không hề biết mình đang làm cuốn sách có gì đặc biệt, có vị thế nào trong thị trường đọc và có giá trị gì về tư tưởng, văn hóa. Giới thiệu về cuốn này ở Việt Nam được viết bằng những dòng không thể nhảm nhí và sáo rỗng hơn: “Dù thời gian trôi qua, những giá trị của Khổng Tử luôn sống mãi với thời gian!”

Ai thèm đọc một cuốn sách được giới thiệu vô trách nhiệm như thế?

Hoặc nói một cách bản chất hơn: Việt Nam có cây bút giới thiệu sách nào có uy tín với độc giả đại trà chưa? Đủ để, điểm được những sách hay cho độc giả đọc? Hoặc, lôi kéo được độc giả đi theo mình với vai trò người dẫn đường văn hóa đọc?

2. Sau một thời gian lựa các tựa sách và nội dung để mua bản quyền giùm một số công ty sách và đại lý bản quyền, tôi phát hiện ra một bí mật của sách ngôn tình “Made in China” tại Việt Nam: Công ty sách chọn mua bản quyền theo màu của bìa sách gốc!

Bìa sách văn học Trung Quốc dùng màu hồng và nhiều màu trắng là được ưu tiên chọn mua về dịch nhiều nhất. Bìa vẽ theo hình thức Manga, thậm chí cán nhũ sẽ được lựa chọn gần như tuyệt đối! Các công ty sách sẽ chỉ nhăm nhăm một việc là “trông mặt mà bắt hình dong”, cho dù trước đó họ đã đọc qua giới thiệu sách, mô tả về tác giả và tác phẩm đi nữa, thì họ cũng sẽ chọn ngay cuốn nào mà bìa có vẻ lãng mạn tươi sáng, hình vẽ ngọt ngào. Và đã là ngôn tình, thì tên sách hay tên tác giả chẳng quan trọng nữa, nói gì tới… trong sách viết cái gì?

Thậm chí, mấy năm trước, có lần lựa được vài cuốn sách văn học thiếu nhi có vẻ tử tế một chút để mua bản quyền về Việt Nam, xong tôi loại những sách văn học ngôn tình ra một thùng khác trả lại đại lý bản quyền. Ngay lập tức, một công ty sách tư nhân mới mở của Việt Nam chạy tới bảo, ngôn tình chứ gì, để anh lấy cả thùng này luôn! Rồi họ bê đi hơn năm mươi cuốn ngôn tình, không thèm mở ra xem là cuốn gì. Nghe nói, số sách đó họ phát hành trong hơn một năm rưỡi, thu về tính ra gần một tỷ.

Thậm chí khi sách dịch xong được xuất bản, những tên sách ngây ngô vừa sai với bản gốc vừa thách tiền tỷ cũng không ai hiểu nổi như “Đồng lang cộng hôn” (thực ra tên sách là Hôn Sói) hoặc “Huyền của ôn noãn” (thực ra tên sách là Sợi Dây Đàn Ấm Áp, lấy từ một câu hát, với bìa gốc vẽ những nốt nhạc lãng mạn buông xuống quanh vai cô bé tuổi mộng), chính là một cách coi thường độc giả. Và cũng coi thường luôn các nhà xuất bản, những vị học giả phê bình văn học trịnh trọng, người quản lý xuất bản, hay những quan chức của Hội Nhà Văn Việt Nam coi việc người Việt đọc gì là thứ nằm ngoài trách nhiệm của mình!

3. Đầu nậu bảo tôi, ngôn tình đẽo mãi cũng nhạt lắm rồi, văn học kỳ ảo cũng nguội rồi, mấy tháng nay ngồi chờ thị trường xem có lối thoát nào khác. Đang chuyển hướng đánh sang ngôn tình Hàn Quốc.

Thật tội cho độc giả, đọc thấy cuốn nào cũng in chữ Best-seller trên bìa, và những bài giới thiệu sách ở Việt Nam là loại bài đặc biệt được báo chí cho phép hào phóng mỹ từ khen tặng tót vời. Độc giả đâu biết đó là một thứ bi kịch!

Trang Hạ

About these ads

40 Responses to “Bi kịch của độc giả Việt”

  1. Chị ơi, Huyền của Ôn Noãn có nghĩa đấy ạ. Nhân vật nam chính tên là Huyền, nhân vật nữ chính tên là Ôn Noãn, vậy nên Huyền của Ôn Noãn nghĩa là (anh) Huyền (là) của (chị) Ôn Noãn đấy ạ.

    • Bạn không hiểu vấn đề rồi. Ai chả biết tên hai nhân vật trong sách là Huyền và Ôn Noãn. Nhưng tên sách không được dịch là Huyền của Ôn Noãn mà phải dịch cả chữ lẫn nghĩa là Sợi dây đàn ấm áp mới đúng. Mà tên sách tiếng Trung cũng là Sợi dây đàn ấm áp, vẽ bìa minh họa cũng vậy, nguồn gốc cái tên truyện này cũng vậy. “Huyền của ôn noãn” là cách dịch của một phần mềm dịch thuật, thế óc người thì để đâu?

      Nếu tư duy theo cách của bạn, thì tại sao nhà sách ký hợp đồng bản quyền với Trung Quốc một cuốn tên là “Hà Dĩ Sênh Tiêu Mặc” mà khi dịch sang tiếng Việt lại phải đổi thành “Bên nhau trọn đời” của Cố Mạn? Sao họ không lấy luôn tên Hà Dĩ Thâm Mặc Sênh mà xuất bản đi, nhân vật trong sách cũng tên là như thế đó!

      Chỉ so sánh 2 cuốn đó với nhau là đủ thấy lỗi to đùng.

      • Dạ, lúc mới dịch onl, bạn dịch giả cũng đã giải thích là tên truyện có thể dịch theo hai kiểu là “Cung đàn ấm áp” và “Huyền của Ôn Noãn”. Sau cùng bạn ấy chọn cách hai theo nội dung truyện chứ không phải bạn ấy không hiểu.

        • Mình cho rằng đây là vấn đề của người biên tập chứ không phải là của dịch giả, mình đã đọc blog bạn ấy từ khi chưa ra sách nên bạn cứ yên tâm, mình không nói sai đâu.

        • mình đồng ý với chị Trang Hạ là Huyền của Ôn Noãn rất khó hiểu :”(
          các bạn đọc qua rồi thì biết nó là tên của hai nhân vật chính trong truyện, là anh Huyền của chị Ôn Noãn. Thế những người đi cửa hàng mua sách thì sao? Họ đọc có biết đâu? Chính bản thân thôi có lần đi mua sách cũng cầm quyển này lên tự hỏi xem tên nó có nghĩa là gì. Phải tới khi hỏi người bán hàng thì mới biết đại khái.

          Về cá nhân mà nói, dịch trên blog thì không sao, tên gì chẳng được, phương án A, phương án B, tùy các bạn. Nhưng khi xuất bản thì nên chọn phương án nào dễ hiểu nhất cho người đọc, kể cả những người chưa đọc qua giới thiệu hay đọc thử chứ.

          • đúng đó, hồi em mới biết truyện đó còn nghĩ mãi xem chữ “Huyền” được hiểu như thế nào vì cứ nghĩ đó là 1 từ Hán mà em không biết. Haiz~ nghĩ không nổi quay qua hỏi bà chị mới biết đó là “Anh Huyền của chị Ôn Noãn”. Quả đấy ức gần ngất +_+

  2. Chào chị, em là người dịch quyển Huyền của Ôn Noãn :D Em muốn giải thích với chị và mong chị đính chính lại vì chuyện này liên quan đến danh dự và uy tín của công ty Amunbooks Đinh Tị cũng như bản thân em.
    Tên truyện có hai cách hiểu: một là Huyền (tên nam chính) của Ôn Noãn (tên nữ chính) và hai là Cung đàn ấm áp. Ai cũng biết tiếng Hán là một ngôn ngữ đa nghĩa, vì vậy dù là một từ hay một câu chúng ta có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau. Ở đây em đã chọn cách hiểu thứ nhất, có lẽ đối với những bạn chưa đọc truyện này thì sẽ thấy đây là một cái tên khó hiểu (nhiều bạn còn nghĩ rằng đây là tên theo convert nữa cơ ^^), nhưng nếu đọc hết truyện thì các bạn sẽ thấy đây là cái tên hợp lý nhất vì nó là câu quan trọng nhất của câu chuyện, là câu thổ lộ tình cảm của nam chính, là tình cảm sâu đậm được khắc trên cái triện đá tồn tại cả chục năm trời và là chìa khóa gỡ bỏ nút thắt trong quan hệ của hai người.

    • Bạn “Đồng lang cộng hôn” có đấy không bạn?

      • Chào chị, em là người đã đề xuất tên Đồng Lang Cộng Hôn cho Amunbooks. Khi đó Amunbooks tổ chức cuộc thi nhỏ đặt tên cho truyện này. Em không biết tiếng Hoa và chỉ nghĩ đơn giản ở mức “cái tên này đã được nhiều độc giả biết đến thông qua bản edit nên dùng nó chắc cũng không sao”. Sau này, khi sách xuất bản em mới biết nó là cái tên sai. Với cuốn này, các bạn độc giả đã góp ý cho Amunbooks (mạnh mẽ và theo nhiều hình thức), vì vậy mà trong lần tái bản sắp tới của cuốn này, Amunbooks đã đổi lại tên đúng của nó là “Hôn sói”.
        Em trình bày như vậy là để chị hiểu bối cảnh cái sự ngu này của em thôi chứ không phải thanh minh thanh nga gì đâu ạ (vì sai lè rồi).

        • Mình vẫn cho rằng vấn đề này của người biên tập, tổ chức bản thảo, cấp phép xuất bản chứ không phải của dịch giả (bởi nó còn liên quan tới tên sách khi mua bản quyền, trừ khi là sách lậu) nên trong bài này mình đang nói về lỗi hệ thống của những người làm sách, bao gồm sách hay không biết đường mà lăng xê, sách lỗi chẳng biết đường mà sửa, chứ mình không hề có 1 dòng nào chỉ trích người dịch các cuốn sách đó ở đâu. Vì thế bạn cứ yên tâm là mình không nói bạn hay bạn Kwon, ngược lại nếu các bạn nghe VOV thì sẽ thấy mình đề cao những người dịch nghiệp dư bởi tất cả mọi dịch giả nổi tiếng đều phải bắt đầu từ 1 người dịch nghiệp dư, dù bạn bắt đầu bằng cách dịch truyện sex, biết làm thế nào được.

          • Em đồng ý với chị, vấn đề là ở chỗ người biên tập, công ty sách có chủ trương dịch dễ hiểu, thuần Việt hay không.
            Với em, cái tên “Đồng lang cộng hôn” hay “Huyền của Ôn Noãn” đều quá khó hiểu. Khi nhà sách tổ chức các cuộc thi đặt tên với tung lịch phát hành, em cũng có đi tìm hiểu, và thắc mắc, liệu đặt lại một cái tên theo nội dung của truyện (ví dụ như “Bên nhau trọn đời”) là việc làm quá mất công sức hay sao? Hay là nếu đặt lại không thu hút được người mua, vì họ không biết đây là những quyển truyện ngôn tình làm mưa làm gió trên mạng?

    • Là con dấu nam chính tặng nữ chính nữa. XD

    • Đồng lang cộng hôn là lứa truyện thế hệ đầu của Amun, lỗi dịch thuật của truyện này sai rõ rành rành nhưng chẳng phải Amun đang cố gắng cải thiện chất lượng dịch của mình sao chị. Bây giờ có mấy ai kêu la thay than phiền về chất lượng sách của Amun đâu, em nghĩ “Đánh kẻ chạy đi không ai đánh kẻ chạy lại”, nếu Amun đã nhận ra lỗi lầm và sửa đổi thì hà cớ gì phải lật lại nữa, huống chi quyển Đồng lang cộng hôn đã được tái bản và sửa toàn bộ lỗi sai.

      • Vậy bây giờ Trang Hạ nên xin lỗi độc giả vì đã nhìn thấy lỗi ở sách chứ gì? Hay là thế nào đây?

        • Tất nhiên là em không có ý đấy, em chỉ nghĩ nếu người ta đã sửa sai thì nên cho qua thôi.

          • sửa sai? đùa!!! cái bạn nói sửa sai đó là sửa lỗi cho cuốn sách, còn độc giả tụi tui, đã mua cuốn sách lỗi đó thì sao? chừng nào Amun nói sẽ thu hồi và đổi sách lỗi cho đọc giả thì có thể hoan hỉ nói cái giọng như bạn là ” cho qua thôi “..

    • có lẽ bạn đã lựa chọn đúng, nhưng mình nghĩ dù đúng, tên “Huyền của Ôn Noãn” không phù hợp với mục đích kinh doanh. độc giả mua sách, đầu tiên không phải vì nội dung bên trong cuốn sách, mà chính vì cái tên và phần giới thiệu. đơn giản là vì họ đâu có được đứng trong tiệm sách đọc từ đầu đến cuối để hiểu cái tên truyện đúng k? nếu bạn đưa ra 2 cuốn truyện “Huyền của Ôn Noãn” và “cung đàn ấm áp”, mình cá chắc lượng tiêu thụ của “cung đàn ấm áp” sẽ lớn hơn.

  3. Chị làm một list những sách hay nên đọc và có cả sách k hay cũng tốt! Tất nhiên ở góc nhìn của chị. Cũng là giúp đọc giả có cơ hội lựa chọn sách tốt hơn.

    • Bao giờ mình làm được website cá nhân, chắc chắn mình có một mục review ở đó chứ. Và không phải chỉ sách. Ít nhất dưới góc nhìn của mình.

      • http://trangha.vn/ lại “Bandwidth Limit Exceeded”. Em buồn lắm chị ơi! :D

      • Chị Trang Hạ còn khỏe mạnh thì cố gắng đảm nhiệm vai trò người dẫn dắt văn hóa đọc cho người Việt Nam. Như những lời giới thiệu của chị về sách của bà Vu Đan ở trên quả nhiên hay thật, em chỉ muốn một ngày nào đó nhất định sẽ đọc. Nếu chị mà tiếp tục làm review sách hay như thế này thì văn hóa đọc sẽ cải thiện đáng kể. Muốn đọc tốt cần có định hướng tốt. Ủng hộ chị Trang Hạ!

  4. Vấn đề ko phải là sai hay đúng, ở trường hợp này phía cty này tôi thấy đâu có rì sai, vì rõ ràng là việc đặt tên sách này đâu có sai (nhiều cty mình thấy họ đặt tên sách theo ý họ chứ đâu có đặt theo tên gốc, đó là việc làm của mỗi cty, trường hợp này mình k nghĩ là cty sách ngu mà là họ muốn đặt theo ý họ thôi, chứ ngu thì chẳng có cty nào ngu đâu, họ cũng có ê kíp làm việc của họ cả chứ, họ làm ngu để họ mất mát cả đống tiền à, giờ các bạn trẻ giỏi ngoại ngữ cũng nhiều, cả 1 tổ chức như các cty sách họ cũng phải làm thế nào cho phù hợp, mình thấy phía cty ĐInh Tị cũng ra cả nghìn đầu sách rồi, họ cũng chắc có kinh nghiệm chứ làm gì mà như Trang Hạ nói họ nhỉ?). Trang Hạ cũng đã làm nhiều sách và dịch thuật nhiều mình nghĩ chắc Trang Hạ cũng hiểu nội bộ bếp núc của nghề này chứ, chẳng biết độc giả chúng tôi non dạ hay là những thành phần lão làng như các bạn cứ cố tình làm cho mọi thứ phải phình to ra để làm độc giả phải hoang mang?

    • Tôi thấy các cm từ nãy chỉ tập trung vào vấn đề đặt tên, mà quên mất trong bài viết này chị Trang Hạ có đề cập đến vài vấn đề như hiện tượng ngôn tình thoái trào, chạy theo xuất bản ngôn tình và giờ chuyển hướng, khai thác các mảng sách, đầu sách có tính hướng dẫn về tư tưởng cho người đọc. Hơn nữa, đặt tên tác phẩm khi xuất bản cũng là một trong những vấn đề về dịch thuật ngôn tình hiện nay, chị Trang Hạ có nêu ra cũng chỉ là ví dụ, nếu lướt qua truyện ngôn tình trên thị trường, hiện tượng này đâu phải quá hiếm hoi, đâu cứ riêng Amun Đinh Tị? Amun Định Tị có hai cuốn sách điển hình là ví dụ cho trường hợp này, chứ không phải mọi đầu sách của Amun Đinh Tị đều như vậy (nói riêng trong mảng văn học Trung Quốc trẻ, nói chung các mảng sách khác của Amun Đinh Tị như văn học Việt Nam, sách thiếu nhi).
      @Chị Trang Hạ:
      Nói thêm một chút, quan điểm của chị trong bài viết này, em không phải tán thành hoàn toàn, nhưng quan điểm về dịch thuật, đạo đức nghề nghiệp và chuyên ngành thì em hoàn toàn nhất trí.

    • Vấn đề ở đây là những cái tên quá khó hiểu và nửa nạc nửa mỡ bạn ạ, chứ cty sách muốn đặt tên gì thì tất nhiên phải kinh qua những lần bàn bạc và thống nhất chứ? Với lại tui thấy chị Trang Hạ chẳng có ý làm phình to chuyện gì cả, mà sao bạn lại nói như thể bị chạm nọc vậy?

    • Sai chính tả kìa bạn =_=

    • Kaka, thế thời này đem Chí Phèo của Nam Cao ra xuất bản, có lẽ Chí Phèo sẽ được các nhà xuất bản đổi tên còn đình đám hơn là “Đôi lứa xứng đôi”… Rất may, các nhà xuất bản cũng không ngu gì khi đổi tên một tác phẩm đã đóng đinh trong giới văn học Việt Nam. :v

  5. Mong các nhà xuất bản có tâm huyết hơn với sách phát hành , thực sự , bây giờ đi chọn mua sách nhan nhản đầu sách mới ra , tuy nhiên khi đánh giá nội dung, những cuốn đọc được thì ít, lại thêm kiểu làm bìa như của truyện tranh , nhìn là mất cảm tình ,Em ủng hộ ý kiến của chị trang hạ

  6. Em ủng hộ ý kiến của chị Trang Hạ về những cái tên sách quá khó hiểu như trên.

    Em ra hàng sách mua sách cũng ngẩn tò te đôi lần vì những cái tên như vậy. Lắc đầu rồi bỏ qua, tự nhủ không biết tiếng Việt của mình có chỗ đứng nào không? Không phải cứ thấy tên nào hot trên mạng rồi lấy đó để xuất bản luôn, để đảm bảo cho việc bán chạy, cho doanh thu… Thế thì quá nản!

  7. Mình rất thích cách nói chuyện thẳng thắn của TH . Theo mình thì về lý : sai là sai chứ không có chuyện nói nước đôi ( Bây giờ có mấy ai kêu la thay than phiền về chất lượng sách của Amun đâu, em nghĩ “Đánh kẻ chạy đi không ai đánh kẻ chạy lại”…). Cũng vì có cái sai thi mới cần phải mổ xẻ rút kinh nghiệm, ai cũng có lúc sai kể cả trong công việc cũng như nhiều khía cạnh của cuộc sống thế nên chúng ta không bàn về cái sai ( vì nó lù lù ra đấy còn gi) mà vấn đề là cách tiếp thu thế nào cho văn minh và thể hiện ý thức cầu thị, biết ơn.
    Mình thích rõ ràng và thẳng thắn, đã giải quyết phải tìm tận gốc vấn đề chứ không thể nói chung chung. Một sản phẩm hoàn thành được phải qua bao nhiêu khâu trong quá trình sản xuất , chỉ ra được những cái lỗi cụ thể ở khâu nào như TH đã nêu trên thì thật sự đơn vị hay cá nhân nắm bản quyền phải cảm ơn TH lắm lắm ý chứ? Vì nhờ có sự góp ý chân thành đó mà chúng ta được hiểu thêm về những gì chúng ta chưa hiểu hoặc còn phân vân .Mình xin lỗi nếu quá lời nhưng né tránh và nguỵ biện chỉ làm cho con người hèn và ngu đi.
    Thế hệ 7X bọn mình là thế hệ giao thời giữa cái ” Cũ và cái mới ” về ý thức hệ nên mình mong muốn thế hệ trẻ sau bọn mình , các bạn cần thay đổi để tiến bộ hơn hẳn về việc tiếp thu ý kiến tái chiều với các bạn. Nếu cảm nhận sâu sắc về điều này các bạn sẽ hiểu giá trị của lòng biết ơn? các bạn tự đặt câu hỏi : Vì sao một người chả quan hệ họ hàng thân thuộc gì với mình mà người ta lại sẵn lòng góp ý cho mình để bị mang rắc rối vào thân ???
    Rồi đến khi chúng ta co con, trước một việc làm sai của con, chúng ta muốn con mình ứng xử thế nào ? Chúng ta thật sự muốn dạy con mình những gì?
    Cảm nhận và chia sẻ để biết yêu thương và quí trọng những giá trị đích thực mà chúng ta được đón nhận mỗi ngày !
    Chúc các bạn vui vẻ , hạnh phúc!

  8. Reblogged this on Yên phong Khởi vũ and commented:
    well. thật là chí lý. Quá yêu ss Trang Hạ luôn. Dù mình có mua “Huyền của Ôn Noãn” về đọc và rất thích nó nhưng cá nhân cũng thấy nên dịch nghĩa ra là hợp lý hơn cả. Cơ mà mỗi người mỗi ý, chỉ mong các nxb nên chú trọng vào nội dung chứ đừng vì cái bìa ngoài đẹp đẽ…

  9. em chào chị Trang Hạ ^^ em vừa đọc bài của chị và cảm thấy nó khá hay và có giá trị thực tiễn, đúng lúc em hiện đang làm bài nghiên cứu khoa học cuối kì cho môn phương pháp nghiên cứu khoa học về đề tài trào lưu tiểu thuyết ngôn tình này. em có thể dẫn nguồn và trích dẫn một số ý kiến của chị vào phần bài nghiên cứu của nhóm chúng em ko ạ? nếu cần thiết chị có thể gửi mail cho nhóm em : nhomnghiencuungontinh@gmail.com. đây là bài khảo sát mà nhóm em đang làm, chị có thể xem và kiểm tra thử ^^.

    https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dEs1Rl9ZMm03M2VLNXR1TS00V3RrTXc6MQ

  10. Có một đặc điểm của ng Việt là khi họ tranh luận thường không ai chịu nghe ai và kết quả là chẳng đạt được hiệu quả gì ngoài gây thù chuốc oán.

    • Cũng đúng đấy. Người Việt còn thiếu kĩ năng tranh luận, phân tích, và tư duy phê phán. Mình thì cũng là người Việt thôi, nhưng trước khi cãi lại cái gì thì cũng cố nghĩ cho kĩ trước, ko thích gây sự.

  11. Theo bản thân mình thì vấn đề chính ở đây ko hẳn là việc đặt tên sách như thế nào mà là việc các nhà xuất bản,đặc biệt là những nhà biên tập phải có một trình độ nhất định và phải có tâm huyết với cuốn sách của mình(trình độ mà mình nói ko phải là học vấn mà là khả năng cảm thụ văn học của những người làm sách). Tên hay thì sao chứ? Nhiều cuốn sách mình mua về chỉ vì cái tên nhưng nội dung thì khiến cho mình có cảm giác muốn xé sách!thế nên cái tên cũng ko nói lên điều gì cả! Sách mới xuất bản bây giờ đều được bọc nilon nên nếu có thể thì đề nghị các nhà xuất bản có thêm một bài giới thiệu vắn tắt về nội dung cuốn sách ở mặt ngoài để cho độc giả dễ chọn lựa,đương nhiên là bài giới thiệu đó phải tương ứng với nội dung cuốn sách nếu ko cũng ko khác gì lừa độc giả. Mình chỉ là một con mọt sách nên khi thắy mọi người tranh luận cũng lên góp ý vậy thôi!

  12. “Thật tội cho độc giả, đọc thấy cuốn nào cũng in chữ Best-seller trên bìa…”
    Em rất cưng những cuốn sách từ ngày xưa, khi mà bìa sách không bị làm bẩn bởi cái dấu best-seller đỏ chót. Rất mong trong tương lai chị Trang Hạ viết review sách, để em tìm đọc, để có thể nhâm nhâm nhi nhi :”>. Nhiều khi em thấy mình đọc vội mua vội quá…

  13. Mình có cô bạn thường xuyên mua sách vì vẻ đẹp của bìa, nên với đặc tính con buôn thì dễ hiểu tại sao các NXB thường xuyên dịch sách dựa trên vẻ bắt mắt của bìa (cần gì cho nấy, théc méc gì?). Nói chung là chợ VN thì bé mà đồ ngon thì ít, hàng lởm lại nhiều. Muốn đọc được nhiều sách hay thì tốt nhất là học ngoại ngữ (tốt nhất là tiếng Anh vì sách hay tiếng Pháp, Đức, Ý, Nhật… rốt cuộc đều được dịch sang tiếng Anh chứ ngược lại thì ít hơn), tìm nguồn sách trực tiếp từ các giải thưởng Nobel, Franz Kafka, Man Booker, Benjamin Franklin…đọc trước tiên vì các tác phẩm, tác giả đoạt giải đã được các nhà văn, phê bình am hiểu bình chọn. Muốn thêm các sách Best Seller, sách mới ra, sách theo sở thích thì đọc review của các trang blog, tạp chí nổi tiếng. Túm lại dốt ngoại ngữ lại ngại nghĩ mà chỉ trông chờ vào TRÁCH NHIỆM của các nhà phê bình với xuất bản VN thì còn bị ăn mì chính văn hóa dài hạn :D:D:D

  14. Sent from my iPhone

Trackbacks

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 327 522 other followers

%d bloggers like this: